羊頭狗肉は、羊の頭を掲げて狗肉(犬の肉)を売るという話から来ていて、
豪華な見た目に反して中身はしょーもない的なニュアンスですかね。
ここ羊頭狗肉@語源由来辞典に語源とかありましたゎ。
今や『羊頭狗肉』を検索すると、4件目にはビビンパのニュースが引っかかる世の中ですね。
個人的には好き好んで食べるメニューですが、羊頭狗肉とかは言い過ぎというか意味わかりません。
ビビンパが「羊頭狗肉」? 国民が怒り@中央日報
ビビンパって、「ビビンバ(濁点)」と「ビビンパ(半濁点)」のパターンがありますけど
どっちがどっちなんでしょう。
両方とも同じものを指していますが、上記中央日報に掲載されている元ネタの写真を見てみると
表記としては「Bibimbap」ですが、発音をカタカナで表記するとピビムバプ(プは弱め)になるらしい。
ビビンバ@Wikipedia
>「ピビム」(비빔)が「混ぜる」、「パプ」(밥)が「飯」の意味である。
>より原音に近い片仮名表記をすると「ピビムパプ」になる。
元の意味が「ご飯を」「混ぜる」だったら見た目ゴチャゴチャもしますわな。
好きなメニューなのでこれからも普通に注文して参りたいと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿